• 基于目的论的大学英汉翻译教学探索 不要轻易放弃。学习成长的路上,我们长路漫漫,只因学无止境。


      大学英汉翻译课是我国高校英语专业必修课,也是一门适用性较强的专业课。跟着中国的国际位置不竭提高,经济水平不竭晋升,跨文明交流不竭加强,外语所起的作用愈来愈明显,外语人材在就业市场愈来愈受青睐,而权衡外语人材的一项重要指标等于翻译才能。但在目前的高校教养中,翻译教养不可避免地存在着一些问题,这些问题使得翻译教养一向面对一个问题,那等于翻译该怎样教,该采用什么样的翻译实际?

      一、倾向论简述

      20世纪70岁月,德国涌现了功效派翻译实际。该实际学派的代表人物莱斯,费米尔、诺德提出的功效翻译实际为翻译实际研讨供应了新的视角。倾向论是功效派翻译实际的中心实际,20世纪80岁月由德国两位有名的翻译实际家弗米尔和赖斯创建。那时恰是等值论和言语学派风行的时期,倾向论大胆地摆脱了以源语为中心的等值论的束缚,以倾向为准绳,把翻译放在行为实际和跨文明寒暄的框架中举行考察。倾向论者以为:“任何翻译行为都是由翻译的倾向决议的,一切翻译运动所要遵照的重要准绳等于倾向准绳,即倾向决议翻译战略。”弗米尔强调:“译文并不必然要求机械地模仿原文,译者应按照译文预期倾向灵敏

    伶牙俐齿挑选各类翻译方式。”倾向论是一种有倾向性的行为实际,而翻译则是一种寒暄行为,翻译澳门威尼斯人在线是目前为止最受欢迎的一款博彩类游戏,澳门威尼斯人网址提供一流的在线安全游戏产品,澳门威尼斯人官网一直保持了良好的形象,无论是客服态度还是提款速度上,澳门威尼斯人在线有着丰厚的奖金奖池。行为所要到达的倾向决议了翻译的整个进程,即“倾向决议手腕”,而翻译战略的挑选也必需按照翻译倾向来确定。

      倾向论的整个生长进程大致阅历了以下四个阶段:第一阶段,凯瑟琳娜?莱斯初次把功效范围引入翻译批判,将言语功效、语篇范例和翻译战略相联络,生长了以源文与译文功效关连为根蒂根基的翻译批判模式,从而提出了功效派实际思维的雏形。第二阶段:赖斯的先生弗米尔在继续了她的一些思维的同时,也攻破了传统翻译实际中的等值论,以行为实际为根蒂根基,以倾向法令为翻译法令之首,创建了倾向论。别的,弗米尔还提出了别的两条法令――“语内连接法令”(又名“连接准绳”)和“语际连接法令”(又名“忠诚准绳”)。倾向论的“倾向”是指译文的寒暄倾向,它与译文接受者、运用译文的环境以及译文所存在的功效等要素有关。第三阶段:曼塔利在弗米尔的根蒂根基上作了更进一步的研讨,她自创了寒暄和行为实际,提出了翻译行为实际,指出“翻译是一种用于到达出格倾向的庞杂行为”。曼塔利翻译实际的研讨工具涵盖一切的跨文明转换形式,她提出了要区分翻译和翻译行为,翻译行为指为实现信息的跨文明、跨言语转换设计的信息传送进程;而翻译只是一种文本形式上的跨文明转换运动,翻译是翻译行为的详细操作。别的,她还强调了翻译进程的行为、参与者的脚色和翻译进程产生的环境三个方面在翻译实际中的重要作用。第四阶段:诺德作为第二代倾向论的代表,继续和生长了第一代倾向论。1997年他出书的《倾向性行为》全面零碎地整理归纳了功效派的各类学术思维,说清楚明了功效派翻译实际自形成以来遭到的各类批判,并对这些批判做了回覆,她在原有实际的根蒂根基上提出“功效+忠诚”的准绳,并给翻译做了以下界说:“翻译是创作使其施展某种功效的译语文本。它与其源语文本保持的联络将按照译文预期或所要求的功效得以详细化。翻译使因为主观存在的言语障碍没法举行的寒暄行为得以顺利举行。”在这个界说中,诺德强调了原文与译文之间必需有必然的联络,这类联络的质量和数目由预期译文功效确澳门威尼斯人在线是目前为止最受欢迎的一款博彩类游戏,澳门威尼斯人网址提供一流的在线安全游戏产品,澳门威尼斯人官网一直保持了良好的形象,无论是客服态度还是提款速度上,澳门威尼斯人在线有着丰厚的奖金奖池。定,它同时也为决议处于特定语境的原文中哪些成分能够

    呐喊“保留”,哪些则能够

    呐喊或必需按照译语语境举行调整以至“改写”(包孕能够

    呐喊挑选的和必需举行的改写)供应了尺度。

      二、倾向论对翻译教养的启发

      高校翻译教养的定位不应当是学术型,而应当是运用型。翻译教养的次要倾向等于把先生培育成为面向社会的适用型人材,而不是培育一批只知道“信、达、雅”,对糊口中的实际问题则一筹莫展的书呆子。适用型翻译差别于实际上的翻译或设想中的翻译,它要求咱们从翻译的实际需求出发,定时、保质保量地实现翻译任务。所以,一种适用的实际、一本适用的教材、一批存在新的知识和新的教养理念的教员是高校翻译教养的根本,是先生走向社会、顺应社会的门路。就目前而言,倾向论为咱们供应了比拟实际可行的实际根蒂根基。一些学者前些年已发现了倾向论对翻译实际的指点作用,起头向中国引介翻译倾向论。按照“倾向论”的概念,翻译是一种有倾向的行为,它不是简略地以原文本为根蒂根基的转换,而是在倾向中对源文明的一种信息传送。翻译不克不及照搬“等值”“忠诚”的准绳,而要使倾向文本与原文本的倾向到达一致,这个倾向是由翻译委托人决议的,在某种水平上受限于倾向文本的运用者及其所属的文明背景。译文最终是为读者办事的,读者需求什么样的译文是译文的详细倾向。对译文的判别要看它能否到达详细倾向。读者的要求、爱好最终决议着译文的用处和后果。在倾向论的指点下,教员就不会拘泥于参考答案,而是按照译文在读者中所到达的后果举行评估,充足允许译文的多种表达方式,激励先生的踊跃性,开发先生的创造性。倾向论的重要准绳是倾向论准绳,即倾向决议手腕。倾向论提出者们以为翻译是一种带有倾向的行为。这个倾向由译文的发起者决议,再按照倾向决议翻译进程中要采纳的方式和战略。因而在大学英汉翻译的教养中,教员起重要让先生明白翻译是一种带有倾向性的行为。在翻译教养中教员应当起首在实际上指点先生按照差澳门威尼斯人在线是目前为止最受欢迎的一款博彩类游戏,澳门威尼斯人网址提供一流的在线安全游戏产品,澳门威尼斯人官网一直保持了良好的形象,无论是客服态度还是提款速度上,澳门威尼斯人在线有着丰厚的奖金奖池。别的翻译文本范例和差别的翻译倾向拔取差别的翻译战略。比方:告白和牌号类的翻译应当起首考虑其倾向在于吸收译文读者的眼光、激起他们的好奇心和购买欲;而合同和法律条文之类的翻译就要注意用语谨严正式,不克不及运用俚语或幽默的言语。在这个实际的指点下,先生能够

    呐喊自由地施展,而不会拘泥于辞汇语法以及句型布局,教员在评判的时候也不会拘泥于参考译文,对先生的评估尺度也会愈加灵敏

    伶牙俐齿,这将更有利于激励先生在翻译中施展踊跃性和创造性。别的,倾向论以为翻译是一项跨文明寒暄行为,存在社会性。在翻译进程中,译者必需考虑到两种文明的差距以及由此产生的言语习气以及思维模式的差距。在大学英汉翻译教养进程中,教员要学会引导先生更深档次地理解中西文明的差距,把翻译行为放到跨文明寒暄的层面去认识,培育先生对文明差距的识别才能和跨文明寒暄认识。

      三、结语

      倾向论主张译文的寒暄倾向是决议一切翻译行为的次要准绳。作为对传统等值观的一个重大突破和翻译实际的重要弥补,该实际为海内翻译实际研讨开拓了一个全新的视角。在这个实际中,译文与原文能否平等或译文能否完满已不是最需求咱们关注的部分,咱们应当按照译入语文明情境中的寒暄倾向来确定翻译准绳和对译文举行评估。这都极大地增强了译者的主体位置,绝对地弱化了原文在翻译中的位置。别的,倾向论把翻译运动列入跨文明寒暄的范围加以研讨,为运用翻译供应了新的视角,对翻译实际存在踊跃的指点意义。这些翻译的指点准绳和评估准绳为咱们的大学英汉翻译教养供应了可遵照的翻译尺度,在实际翻译教养中存在现实意义。


    文章www.6546c.com 文章www.6546c.com 文章www.6546c.com

    上一篇:在小学语文教学中渗透情感教育

    下一篇:转型发展形势下企业人员管理存在的问题与对策